Filtrer
Rayons
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Support
Éditeurs
Langues
Stellamaris
-
Ce recueil de poèmes contenant des tercets, des haïkus et des tankas, est l'histoire d'amour de Yann et Anna.
Je vous invite à suivre ces deux personnages dans tous leurs voyages imaginaires (du Sud de la France, en passant par les îles paradisiaques et jusqu'au Saigon), à partager leurs quatre saisons et à vivre avec eux leur passion et leurs fantasmes.
L'histoire se compose de plusieurs tranches de vie amoureuse que vous pouvez lire indépendamment l'une de l'autre, comme autant de petits moments de bonheur.
Je vous laisse découvrir l'histoire de Yann et Anna et je suis sûre que vous allez vous reconnaître dans leurs personnages. -
Certains seront surpris d'apprendre que H.P. Lovecraft a écrit de très nombreux poèmes ; il est beaucoup plus connu pour ses nouvelles, il est vrai remarquables. En effet, c'est par elles qu'il gagnait - chichement, son talent n'a été pleinement reconnu que post-mortem - sa vie ; mais son oeuvre étant de nature essentiellement onirique, un thème qui se prête merveilleusement à l'écriture poétique, il n'est pas surprenant que son art ait atteint là ses sommets. Pour ma part, je donnerai sans hésiter n'importe laquelle de ses nouvelles - et pourtant, Dieu sait combien je les admire - pour le présent recueil.
Traduire, c'est trahir. Nulle part cet adage ne s'applique mieux que pour la poésie. En effet, dans le langage poétique, le sens des mots ne suffit pas à lui seul à faire passer une émotion. Y participent le rythme des vers, le choix des sonorités et des rimes, le choix de se conformer - ou non - aux règles prosodiques et autres contraintes formelles édictées au cours des siècles par les poètes pour mieux mettre en valeur le génie de chaque langue... Pour s'en convaincre, il suffit de transposer en prose le moindre poème, rédigé dans sa propre langue. Sauf exceptions, le résultat sera, dans le meilleur des cas, insipide ; au pire, totalement indigeste. Il en est de même quand on traduit littéralement un poème.
Alors, faut-il renoncer à présenter ces splendeurs aux lecteurs francophones ? Certes non ! Mais il faut inverser l'approche. C'est l'objet de cet ouvrage : je n'ai pas essayé de traduire ces poèmes en français, c'est totalement impossible en en gardant la substantifique moëlle, mais je les ai transposés en vers français, en me posant à chaque vers, à chaque strophe, la question « Si Howards Phillips Lovecraft, maîtrisant aussi bien la langue et la versification française qu'il maîtrisait la langue et la versification anglaise, avait voulu faire partager ses cauchemars sublimes aux lecteurs francophones, comment les aurait-il retranscrits ? »
Cette approche reste extrêmement personnelle ; quand plusieurs poètes se sont attelés à cet exercice, chacun avec sa sensibilité propre, le croisement de leurs approches permet aux lecteurs de se rapprocher au plus près de l'oeuvre originale. C'est pourquoi, dès que j'ai eu connaissance du travail de Erwan Bracchi, je lui ai proposé d'accoler sa traduction à la mienne dans ce recueil ; c'est une joie pour moi qu'il ait accepté.
Stellamaris -
La haute note jaune : Vincent Van Gogh période arlésienne (1888 - 1889) Rondels, triolets et virelais avec effets d'échos
Yves Semeria
- Stellamaris
- 19 Mai 2020
- 9782368686423
Comme bouteille à la mer, ces poèmes médiévaux iront au gré des courants aléatoires de notre temps, avec leur substance décidément moderne, encadrant le séjour en Arles d'un artiste météoritique. C'est une sorte de biographie en survol mais très attachée aux deux dernières années de la vie de cet homme tellement à part dans la longue série des artistes de génie.
-
Cet ouvrage, qui fut d'abord publié par La Société des Poètes Français, à l'initiative de son président Vital Heurtebize, connaît à présent une nouvelle vie, grâce à la bienveillance des éditions Stellamaris, en la personne de Michel Chevalier.
Le lecteur, amoureux de la langue de Molière, y trouvera en vers libres ou en des assemblages rythmés et rimés, de quoi satisfaire son goût pour la musique des mots. Des mots de France, naturellement, « Ce cher et vieux pays ».
L'espérance
Que des feuilles mortes jonchant le sol
D'un songe reverdies et envolées,
Que les voici emportées par un vol
De colombes comme brins d'olivier,
Que de les voir belles qui caracolent
D'un nouvel espoir jamais éprouvé,
Que les voilà sans nul besoin de colle
De cent façons aux branches assemblées,
Ainsi pourrait se dire l'espérance,
Constante et inépuisable rivière
Prenant sa source au pays de l'enfance,
Ainsi perdurerait lueur intense,
Constante et perpétuelle lumière
Prenant au ciel l'éternelle brillance.